國語注音符號第二行是ㄉㄊㄋㄌ
T=ㄉ
學過英文的人又要抗議了,為什麼ㄉ不是用D?
先讓我講故事一下,在中國還未推廣使用漢語拼音以前,華人世界最熟悉的一套拼音系統叫做威妥瑪式拼音,各位常用來填護照拼姓名用的就是這一套;台灣縣市名稱也用這一套;英文世界熟悉的一些中國事物也常看到這一套,(Kungfu、Taichi...),可見威式拼音有多威。
威妥瑪拼音就是T=ㄉ,比方我的姓,戴,就是拼成Tai。
「Taipei」「Taiwan」也是威妥瑪式拼音的產物。正確的寫法應該是「T'aipei 」跟「T'aiwan」,T右上方加逗點才是送氣音「ㄊ」,但是後來大家都把逗點省略了,造成「ㄉ」、「ㄊ」無法分別。
整理一下,威妥瑪式 :
T=ㄉ
T'=ㄊ
學過英文的人抗議、抗議,為什麼ㄉ不是用D?
因為西方拼音世界都知道有一種發音方式叫做濁音,所以前一堂課我們避開沒講的B,跟現在各位抗議不斷的D,還有下一堂課鐵定會再度遭到嚴正抗議的G,都被西方拼音世界拿來標註濁音。
後面的課程再來講解甚麼是濁音。
很不幸地,國語沒有濁音這東西(ㄖ可能算是濁音?),也就是國語缺少了這一種發音方式,所以並不需要特別一組字來標濁音,所以你就沒有感受到威妥瑪用加逗點跟不加逗點來區別送氣跟不送氣音,好挪出一組字來給濁音使用的苦心。
各位,很慶幸,台語保留了濁音的發音方式。(開香檳! 放鞭炮!) 所以保留一組字給濁音使用就很有必要。
台語白話字當年制訂時也是依循西方拼音世界的習慣,所以,
不送氣音ㄉ= T
送氣音 ㄊ=Th
威妥瑪式用逗點種下了一個後果,逗點常被大家省略了,所以姓邰(T'ai)的人也莫名其妙跟我同宗了 。
如果威妥瑪也像白話字一樣用Th來標註送氣音ㄊ,今天的台灣就會是Thaiwan,台北就會是Thaipei,這樣一來美國人就會更相信Thaiwan是Thailand自古以來不可分割的一部分了。
扯得太遠了。回到課堂上。
白話字:
T=ㄉ
Th=ㄊ
N=ㄋ
L=ㄌ
至於D呢? 其實,白話字完全不用D這個字母,啥咪?搞得昏頭轉向好不容易挪出一個字,竟然不用?
請原諒我,這禍不是我惹出來的。因為ㄉㄊㄋㄌ這一行裡面的濁音發音方式,台語是沒有。(只有ㄅㄆㄇㄈ跟ㄍㄎㄏ這兩行裡的濁音發音才有,所以B跟G就保留用在這兩行裡面,D就完全捨棄不用)
再來編首兒歌,練習 ㄉㄊㄋㄌ T Th N L。
Tōa-thâu-a, thau ni kiâm, lâu-phīⁿ-ê hō͘ lāu-bú liām.
大頭仔, 偷拈鹹, 流鼻个予老母唸。
(大頭仔偷捏菜,流鼻涕的弟弟成了代罪羔羊被媽媽唸)
兒歌是我自己編的,請不要問我哪裡可以買到唱片。
第二課太混,沒有隨堂練習。
No comments:
Post a Comment